I've heard there are quite a few people at Massassi learning Latin, so I'm curious if anyone can (or wants to try) translating this passage. It'd be amusing to see what people who have no clue what it says try and interpret it. Even the classically-intolerant should be able to get the gist. :p
First person to correctly translate it gets a cookie and one of those "shibby" pictures (AND NO On-line CHEATING):
(Nota Bene: This is the classical stuff by the way, as opposed to eclessiastical.)
First person to correctly translate it gets a cookie and one of those "shibby" pictures (AND NO On-line CHEATING):
Quote:
Graeci cum Troianis bellum gerebant. Magnum equum ligneum sub portis urbis Troiae nocte relinquunt. Troiani equum ibi inveniunt. "Graeci equum Minervae dedicant, " dicunt. "Si donum Graecorum ad templum deae ducemus, pacem habebimus et vitam bonae fortunae agemus." Sed Laocoon, sacerdos, magnae virtutus sapientiaeque, audet populum monere: "Sine ratione cogitatis, O Troiani! Si copiae in equo sunt, magno in periculo erimus. Numquam debetis Graecis credere, nam Graeci semper sunt falsi." Tum equum hasta tundit. Ira Minervae magna est; dea duos serpentes ex mari mittit. O miser Laocoon! Te tuosque duos filios mali serpentes strangulant! Troiani deam timent; equum in urbem ducunt. Ratio Laocoontis Troianos nihil docet.
(Nota Bene: This is the classical stuff by the way, as opposed to eclessiastical.)