Poet
by A.S. Pushkin, 1830
Translation by Yours Truly, 2013
(some artistic liberties have been taken)
Hey Poet! Don't value people's love, or gold
Adoring praise will cease like a draft in a closed room
You'll hear fool's judgements, snickers of a crowd grown cold
Remain firm, calm, enclosed in gloom
You are a king: so live alone. On your free road
Walk where you want, find what you'll find
Improve your thoughts, train hard your mind
For noble deeds, rewards aren't owed
These rewards, they're within you. Yours is the highest court
To criticize your work; don't sell it short
Are you satisfied with it, exacting artist?
Satisfied? Then let the crowds snicker in turns
And spit on the altar where your fire burns
And with a childlike glee, the fire moves you; the artist
ПОЭТУ
А.С. Пушкин. 1830 г.
Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.
Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?
Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.
by A.S. Pushkin, 1830
Translation by Yours Truly, 2013
(some artistic liberties have been taken)
Hey Poet! Don't value people's love, or gold
Adoring praise will cease like a draft in a closed room
You'll hear fool's judgements, snickers of a crowd grown cold
Remain firm, calm, enclosed in gloom
You are a king: so live alone. On your free road
Walk where you want, find what you'll find
Improve your thoughts, train hard your mind
For noble deeds, rewards aren't owed
These rewards, they're within you. Yours is the highest court
To criticize your work; don't sell it short
Are you satisfied with it, exacting artist?
Satisfied? Then let the crowds snicker in turns
And spit on the altar where your fire burns
And with a childlike glee, the fire moves you; the artist
ПОЭТУ
А.С. Пушкин. 1830 г.
Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.
Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?
Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.
幻術