Chinese has pictographs, but Japanese has an alphabet. In fact, it has two, one for writing in English and one for writing in Japanese. Japanese does use some Chinese pictographs for proper nouns and things, but mostly they use an alphabet. In Chinese, though, you only use the pictographs, and I think that this concept makes a lot more sense. If you were trying to explain something to a stranger, the easiest way would be to draw them a picture, and it is from the cave-man origins that the Chinese characters come from. A lot of the characters have been developed and changed by the CCP, in order to make them easier and quicker to write, so actually seeing the original pictures is difficult or impossible, but some remain the same.
For example,
![http://morto.dyndns.org/chinesetree.jpg [http://morto.dyndns.org/chinesetree.jpg]](http://morto.dyndns.org/chinesetree.jpg)
This character means 'tree'. If you were called 'Mr. Wood' then you would use this character to mean your name.
![http://morto.dyndns.org/chinesemountain.jpg [http://morto.dyndns.org/chinesemountain.jpg]](http://morto.dyndns.org/chinesemountain.jpg)
This character means 'mountain', with the three peaks.
When these characters are used to represent abstract concepts, they become quite interesting.
This character represents 'love' and is supposed to depict a mother and her child.
Similarly, when depicting modern ideas or concepts, the Chinese have to be inventive, as 'psychology' is made up of three characters, mind+body+logic. Some words, though, become almost like sentences when depicting complicated concepts.
Hmm, to an extent, I guess so. It's certainly a lot easier to remember the words that sound the same as the English ones.
But when it comes to grammar, I think that follows a different thought process.
When speaking Latin (as you do), you have to think about:
Whether the noun is singular or plural;
Whether the verb is referring to a singular or plural subject;
Which case the clause is in;
Whether the verb should go to the end or not;
Whether you should ommit the subject or not;
Which declension the noun follows;
Which declension the verb follows;
The last two are a real pain.
Old English is even worse, in that there are up to nine different cases and five different declensions. and a whole host of different dialects to boot.
Japanese grammar is much easier as I don't have to think about verb conjugation, genders, or declensions.
It does, however, have one peculiarity, in that is has particles that define whether a word is a subject or an object (whereas in English, the word order and/or conjugation does this)
For example,
|watashi wa | Mort | des |
|I | Mort | am |
'wa' has no meaning by itself, but shows that 'watashi' is the subject. I guess this makes it considerably easier when listening to Japanese. I don't really know complicated Japanese so I don't know how things are with adverbs or subjunctives or imperatives. But Japanese does at least have simple foundations, and so there's less to think about at a fundemental level.
Ooh, something that I find fantastic about Mandarin grammar is 'ma'.
If I say 'wo he cha' it means 'I drink tea'.
'ni he cha' means 'you drink tea'. 'ni he cha ma' means 'Do you drink tea?'. Just adding that word to end makes it a question! That amazes me, for some reason.
On English...
I think American English has tried to simplify English spelling, and I agree with some of it. The use of 'z' instead of 's' makes sense, I think, in words like 'standardization'. That is a definite 'z' sound, in contrast to, say, 'sensation'. Even in an RP accent, you can't avoid the 'z' sound.
Others, I disagree with, like 'color'. In the word 'colour' the two vowel sounds are not the same. 'cull-eeuh'. You don't say 'coll-orrr'. Getting rid of the 'o' and making it 'colur' would make more sense. 'coleur' makes the most sense, though.